TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I've been reading the recent threads on translation with interest, and was
wondering if anyone has any suggestions for my problem:
My company has just taken on a new customer with operations in Norway, Denmark,
Sweden, the Netherlands and Germany. We don't have to translate much of our
material for these countries because all the staff using our product have to
speak English, and for the little that does have to be translated we have made
contact with what we are hoping will be an excellent translation company.
However, the billing software we produce will be linking to other, third party,
systems in each of these countries. Our development department has requested
information from the first of the system suppliers and has received masses of
information back - in Norwegian.
It has been suggested translation software could be used by the development
department as a filter before they pass the information that absolutely must be
translated by a native speaker to our translation company. Its a cost cutting
exercise - they (obviously) don't want to pay for the translation of a piece of
paper that doesn't give any working information.
I don't think the translation memory systems that have been discussed are right
in this instance - the programmers just want a quick and dirty estimation of the
contents of the document (I think someone in the archives refered to it as
'gisting')
A quick search of the web has revealed some software packages - WordTran and
Universal Translator 2000 spring to mind. Does anyone have any experience of
software at this low level?
Any help in this would be greatfully appreciated
Miriam
(Slightly off topic - our sales director is Norwegian. Has anyone asked him for
help? No. Will anyone ask him for help? No. )
*** Deva(tm) Tools for Dreamweaver and Deva(tm) Search ***
Build Contents, Indexes, and Search for Web Sites and Help Systems
Available now at http://www.devahelp.com or info -at- devahelp -dot- com
Sponsored by Information Mapping, Inc., a professional services firm
specializing in Knowledge Management and e-content solutions. See http://www.infomap.com or 800-463-6627 for more about our solutions.
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.