TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Number/Figure & Bringing up DOS From:eric -dot- dunn -at- ca -dot- transport -dot- bombardier -dot- com To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Fri, 17 May 2002 14:55:06 -0400
>>What you say makes sense, but one of the tests used for machine
>>translations is how well the round trip is made.
Really? And how does that test the accuracy of a translation? If you don't have
an understanding of the target language how can the garbled round-trip tell you
anything about the translation process?
If translating A>B then B>A without knowing B you have no clue if:
If it was the first case, you'll dismiss a perfectly good translation because
the round-trip didn't work.
I've seen plenty of English to French Babelfish that was passable but unreadable
if round-tripped back to English.
Same for French to English to French.
But then there's another erroneous assumption being made. There's no such thing
as a good machine translation. The more probable machine translation is
independent A>B or B>A being barely passable at best and a round-trip garbling
the meaning.
The only test of effective translation is a human who knows the target language
(and rarely is a non-native speaker effective) who understands the original text
in the original language.
The case of English-toFrench-to-English by a human translator that started this
thread shows how meaning can be garbled and that case the first translation from
English to French is correct.
Eric L. Dunn
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Check out RoboDemo for tutorials! It makes creating full-motion software
demonstrations and other onscreen support materials easy and intuitive.
Need RoboHelp? Save $100 on RoboHelp Office in May with our mail-in rebate.
Go to http://www.ehelp.com/techwr-l
Free copy of ARTS PDF Tools when you register for the PDF
Conference by May 15. Leading-Edge Practices for Enterprise
& Government, June 3-5, Bethesda,MD. www.PDFConference.com
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.