TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
>I am keeping this in mind. But, I haven't heard anyone who speaks French say
>whether the word numeral is more or less translatable that the word number.
>Before this all came up, I had no clue that number wasn't perfectly easily
>translatable.
As somebody who does translations myself, all this sounds very wrong to me.
The way you do technical translations*, IMHO, is to read the original
text, gather its meaning, and write a text in the target language that
conveys the same meaning while being as similar as possible - "as
possible" being the operative phrase. The clarity and correctness of the
translated text are paramount, and if this means translating a word as
something else than what the dictionary says, then so be it.
Using this technique, the question does not arise whether words are
easily translatable or whether a word results in the correct translation,
because the concepts are translated, not the words.
I would strongly recommend that you follow the advice of an earlier
poster (sorry, too lazy to look up the name - it's past 11pm here): Write
the manual optimized for your language, i.e., English. Let the translator
worry about optimizing it for the target language.
As a translator, I would never dream of asking a writer to rephrase the
original text to make it "more translatable"; as a writer I would not
look kindly on such requests. (At least not unless they are accompanied
by a much better explanation than any that has been given here.)
Maybe I'm too harsh here, or maybe I didn't really understand the
problem, but to me this entire affair raises questions about how well
your translator is suited to the task.
Regards
Jan Henning
* Literary translations are obviously quite different in this regard.
--------------------------------------------------------------------
Jan Henning
ROSEMANN & LAURIDSEN GMBH
Am Schlossberg 14, D-82547 Eurasburg, Germany
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Check out RoboDemo for tutorials! It makes creating full-motion software
demonstrations and other onscreen support materials easy and intuitive.
Need RoboHelp? Save $100 on RoboHelp Office in May with our mail-in rebate.
Go to http://www.ehelp.com/techwr-l
Free copy of ARTS PDF Tools when you register for the PDF
Conference by May 15. Leading-Edge Practices for Enterprise
& Government, June 3-5, Bethesda,MD. www.PDFConference.com
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.