TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: Velcro or "hook and loop" From:France Baril <France -dot- Baril -at- ixiasoft -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Tue, 17 Jun 2003 15:58:07 -0400
Hmmm, the question I have is: "Will anyone who did not follow this thread understand what we are talking about?"
I run into this problem often in translation, English terms referring to technology are often wide spread while French expressions are laughable. The first time I use a word or expression, I usually write it in French (if it is not too weird) along with the English expression.
Applied to this case it would look like this: "The product uses hook and loop (also known as Velcro(TM)) to ...". Than you can use hook and loop and expect users to understand what you mean.
France Baril
Rédactrice Technique / Technical Writer
IXIASOFT
(514) 279-4942
france -dot- baril -at- ixiasoft -dot- com
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.