TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Asian language & font issues (3) From:"James Jones" <doc-x -at- earthlink -dot- net> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Mon, 24 May 2004 13:51:32 -0500
In an old Chinese/English dictionary of mine I just found something that
looks relevant, but I do not know whether this punctuation convention
was ever or is now used. I don't remember seeing it in Chinese text. I
do remember seeing underlining (when charcters were vertical), and I
remember seeing extra space between characters for emphasis (see below).
This convention I just found is called 'mark of emphasis' (zhe zhong
hao) by this dictionary (English description the dictionary gi: a dot
under each character of the part of text which needs to be emphasized).
It seems like it would have a bolding effect.
Jim Jones
off-site tech writing/editing/illustration + Chinese/German/Spanish to
English translation
+ cartooning + schematics
+ Chinese characters for Graphics + other
Jim Jones wrote:
Being curious, I experimented a little with my Chinese WP (NJStar 4.3).
Trying out the 'bolding' button (that's on the main toolbar, B I U ,
...), I found out that Chinese characters can indeed be bolded somewhat
(though I haven't done it. . .). It works normally on roman alphabet
stuff. On Chinese characters it spaces the individual characters a
little, but it doesn't seem to thicken the lines, which is good for
readability. So it is a bolding effect, but it's completely different
from the bolding you have for Roman alphabet-based fonts.
Jim Jones wrote:
I think that Chinese fonts *should not be bolded*. They're kind of hard
to read in the first place (because they're so complicated)(as to
Korean, I do not know, it might be the same for Korean Hanja characters,
but maybe the regular Korean phonetic Hangul alphabet can be 'bolded').
Probably there are no Chinese fonts that can be bolded. So if you are
working with content that has yet to be translated, the translator will
probably find another way to express the 'bolding' intention of the
original content.
. . .
Mats Broberg wrote:
Two questions:
- Can anyone suggest typefaces for Simplified Chinese, Traditional
Chinese and Korean where both regular and bold fonts are included? The
one we're using now (SimSun, MingLiu, and BaekmukBatang, respectively)
only contain regular fonts. . .
SEE THE ALL NEW ROBOHELP X5 IN ACTION: RoboHelp X5 is a giant leap forward
in Help authoring technology, featuring Word 2003 support, Content
Management, Multi-Author support, PDF and XML support and much more! http://www.macromedia.com/go/techwrldemo
>From a single set of Word documents, create online Help and printed
documentation with ComponentOne Doc-To-Help 7 Professional, a new yearly
subscription service offering free updates and upgrades, support, and more. http://www.doctohelp.com
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.