TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Trina Pearce reports: <<My company has decided that we will not
translate our docs. Our customers will be responsible.>>
Thanks for the tip... I'll be calling my stockbroker shortly. <g> A tad
less facetiously, this isn't necessarily a bad thing. You haven't
provided enough information for us to make an informed judgment on this
situation, so a few general thoughts:
If the goal is to simply eliminate a necessary expense that nobody
understands to be necessary, the company is simply being foolish. It
will be seen for what it is: an attempt to shift the cost to the
customer, and I can't imagine any customer accepting this graciously.
If there are alternative programs available, many customers will adopt
that solution. You might remind your managers that there are also clear
legal concerns: although the translator is going to be the first line
of responsibility for any errors, your company may also be dragged into
any lawsuits.
If the customers are not already experienced in translation and
localization, the possibilities for disaster are numerous: errors of
interpretation, stupid errors (pasting the wrong text into the wrong
place), failing to keep the documentation in synch with the English,
linking to the wrong help topics or printed cross-references, and on
and on and on. That's doubly true if they don't have quality control
procedures at least as tight as your own and staff who will be
dedicated to the translation process.
You'll also have to figure out how to handle copyright. The original
English is copyrighted in your name, but copyright for the translation
is probably in the hands of the translator if they're not doing this
for you as a "work for hire". And if you insist that the translation be
copyrighted in your name, I can imagine the customers laughing in your
face. "What... you want us to do all the hard work and then hand it to
you for nothing so you can sell it to someone else?"
On the other hand, if this is being seen as an opportunity to work with
customers to provide documentation in the form they need, with the goal
of giving them full control of a process that has thus far been
frustrating and outside their control, this can be a very good thing
indeed. If you also take the opportunity to benefit from their
experience working with the documentation, and request feedback that
will let you improve your documentation next time around, this is also
a good thing. You'll have all kinds of issues with quality control, but
these are manageable, and the payback from direct customer contact may
justify the hassle.
<<So now, our doc team is faced with the task of determining what type
of files to provide our customers with so they can have the
documentation translated.>>
The only people who can tell you this are the customers. You're already
placing a huge burden on them by making them responsible for
translation, so you might at least try to ease that burden by working
with them to find out their needs. At a minimum, they'll need your
source texts and they'll need to work with the programmers to figure
out how to effectively translate the software interface.
<<For several reasons, as you can imagine, our team doesn't want to
hand over the source Frame files to the customer.>>
I can imagine several reasons, but no _good_ reasons. If you're really
concerned about document security, send them a printout and make them
retype everything: they'll hate you and take out mafia contracts on
your senior management (not necessarily a bad thing), but at least your
documents will be safe. If you're concerned about making a bad
situation at least tolerable for the customer, send them whatever file
format they request, including Frame. You control the original files,
so why do you care what happens to copies of those files?
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today! http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList