TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
No time machine required. There is no text in our graphics except for
numbers. We use number callouts, then put a table below the figure
with numbered references. For screen caps we blank the text entirely,
and if necessary superimpose new text to replace what was on the
screen cap. Added text is external references to XML that is
localized along with the rest of the document.
Gene Kim-Eng
On Tue, Mar 1, 2011 at 9:54 AM, Paul Hanson <paul -dot- hanson -at- civco -dot- com> wrote:
> If you do anything with translation of English documentation to another language (the software and my manual are going to be translated into French, Italian, German), this question is for you. Say you find a time machine and you can take the knowledge you have now and go back in time to the day on which you were told you would need to translate your manual (mine is 174 pages) and all of its graphics (mine has 569 links - using InDesign) to those other languages. What would you tell yourself regarding capturing graphics in a non-English language?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Create and publish documentation through multiple channels with Doc-To-Help.
Choose your authoring formats and get any output you may need. Try
Doc-To-Help, now with MS SharePoint integration, free for 30-days. http://www.doctohelp.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-