TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Writing for translation: since/because, over/more than
Subject:Writing for translation: since/because, over/more than From:Geoff Mann <geoff -dot- mann -at- uxwordsense -dot- com> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Sat, 23 Nov 2019 11:35:44 -0500
Hi folks,
For those who have experience writing for translation...
An obvious best practice is to avoid using the same word to mean two
different things. I'm of the (old?) school that says terms like since and
because are not interchangeable. The same goes for over and more than.
However, since and over are becoming ubiquitous in mainstream content.
Even the AP relatively recently adopted since for cause & effect in its
style guide. I'm curious where people here stand on those particular terms
in the context of translation. Is it worth establishing guidelines that
allow since & over (while recommending choosing one and sticking to it), or
is it still worthwhile to distinguish between since & because and over &
more than?
And if anyone cares to share a list of other common terms that are treated
synonymously but shouldn't be, please share.
Thanks.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | https://techwhirl.com