TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:English for Asian readers From:Steven Owens <uso01 -at- MAILHOST -dot- UNIDATA -dot- COM> Date:Sun, 21 Nov 1993 18:08:38 -0600
Margaret Gerard said:
>> Recently I heard a passing comment that:
>> "In some Asian countries, readers are offended by the
>> use of the imperative mood and/or 'you' (for the user)
>> in technical documentation."
>> Does anyone know anything about this? Can anyone suggest any
>> references?
> I'm sorry, I can't provide references. All I can say is that in
> Japanese the imperative is not generally used. There is a way to
> say "it would be better if you X", or "let's X", or "please X",
> and these are used instead of the imperative. "You" is not generally
> used, but this is no surprise because Japanese often has an
> unspecified actor.
Hm.... I don't know if this book is available, but you might dig
up "Zen Action/Zen Person." An interesting examination of how the
japanese language and phrasing of person-to-person communication
affects their philosophies.
One section, I recall, referred to the use of "you". In english,
typically the metaphor we use is that I am sending signals to you,
and you are sending signals to me. In japanese, the metaphor is
that I am sending signals to a third party, which then relays signals
to you, and vice versa.
Of course, you'll probably get a lot more out of the book :-)