TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: luminous vs. light as adjectives From:Robert Bononno <bononno -at- ACF2 -dot- NYU -dot- EDU> Date:Sat, 12 Feb 1994 00:14:37 -0500
Stan,
Thanks for your reply. I have the Robert I and II and a few hundred other
technical dictionaries at hand. I'm a F/E tech translator. The problem is
not really finding the meaning for these adj's in Fr, but in trying to
discover if there is any way to consistently translate the term
"lumineux" into English. Sometimes it's translated as luminous and
sometimes as light. I was wondering if there was anything inherent in our
usage of these words that would help distinguish between them.
Robert
On Fri, 11 Feb 1994, Stan Andermann wrote:
> Using the Petit Robert I--a much better authority than
> LaRousse or any other French-English dictionary--which
> is totally in French, I find some interesting words
> which might help this problem.
> First, consider the related words
> luminescent-adj. O:u (<--ignore this error)
> Ou" se produit le phenomene de la
> luminescence V. Fluorescent, phosphorescent
> "Tues (<--another mistake) "Tubes luminescents
> servant a l'eclairage.
> lumineuse, lumineux -adj.
> 1. qui emit ou reflechit la lumiere.
> 2. de la nature de la lumiere
> 3. qui a beaucoup de clarte, de
> lucidite.
> These are adjectives. To add to the confusion,
> consider the nouns
> :. luminaire
> 2. luminance
> 3. luminescence
> and others.
> If you don't have a French only dictionary, it's
> essential. The Petit Robert I is the best. (The
> Petit Robert II is a single volume encyclopedia and
> also worth it.) PRI is a small font, double column
> 2171 book. It will answer every question you need,
> and probably more.
> The _real_ problem is that French as a language
> doesn't handle some aspects of cummunication (<--
> whoops, that's a error, Dr. Freud!) communication
> such as science and positions.