TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: "Technical Writer" en Espanol From:Susan Gerhart <susang -at- CTIW -dot- CFER -dot- COM> Date:Tue, 16 May 1995 09:46:00 PDT
According to my Argentina-born drafter, this term does not translate very
well into Spanish. He tells me that the term "tecnico" refers more to
technique than to technical. For instance, a coach is a "director tecnico."
Consequently, escritor tecnico, while a literal translation, does not
connote the intended meaning. My drafter says this phrase would be
meaningless to most listeners. This is probably further complicated by the
fact the occupation of technical writer is extremely rare if not
non-existant in SA. Perhaps one should just say they are a writer, or work
with computers, or whatever to generally describe the industry in which they
work.
Susan Gerhart
----------
From: TECHWR-L
To: Multiple recipients of list TECHWR-L
Subject: "Technical Writer" en Espanol
Date: Tue, May 16, 1995 9:07AM
To TECHWR-L--INET
From: Jane Lorenzen
According to my Spanish teacher, a native of the Dominican Republic,
/ /
it's "escritor tecnico," or "escritora tecnica" for a female.
/
Needs an accent mark on the "e" in "tecnico/a."
Tenga un buen viaje! (Have a good trip!)
--Jane
+---------------------------------------------------------------------------+
| Telephone: | Jane Lorenzen | PO Box 10001