TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Manuals Written in Non-American English From:Mayumi Nishioka <IM3M-NSOK -at- ASAHI-NET -dot- OR -dot- JP> Date:Wed, 21 Aug 1996 12:13:56 +0900
Jane Bergen <janeb -at- airmail -dot- net> wrote:
>First, don't use contractions. Usually we avoid those in tech writing
>anyway, but just in case.... spell it out.
I'd appreciate it very much. I can learn the entire spelling on the
Net mostly, but some remain unknown, leaving me unable to come up with
understandable Japanese equivalents. I'd also appreciate it if a
single function or part or window was always referred to by the same
(set of) word(s). (It would be best if I could use the program or
have the machine demonstrated, but sometimes it's impossible.)
>Second, avoid tag questions. Japanese is one of the languages that
>have a really hard time answering questions like: "You're happy,
>aren't you?" Their language system has no constructs like this. A
>"no" answer would contradict the first part but a yes answer the
>second part.
Well I don't see tag questions so often in manuals I'm asked to
translate, but skilled English-to-Japanese translators should be able
to translate tag/negative questions and answers to them not to mislead
a Japanese audience. [On the other hand, I believe if a Japanese user
is so proficient in English as to consult the original English manual,
s/he should already know how (differently) "yes" and "no" work in
English. I don't deny the possibility of exceptions, though.]
Regards,
Mayumi Nishioka, Wakayama, Japan
Technical Translator
im3m-nsok -at- asahi-net -dot- or -dot- jp
TECHWR-L List Information
To send a message about technical communication to 2500+ list readers,
E-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send administrative commands
ALL other questions or problems concerning the list
should go to the listowner, Eric Ray, at ejray -at- ionet -dot- net -dot-