TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
After seeing, and saving, some of the reactions to this thread I began to
wonder - "how many translators are on this list" and
- "what do they do and where are they".
I'm one, Dutch/English, in Holland, speciazed in technical, business and
marketing texts.
Please let me hear from you off list and I will summarize on list.
Curious,
Ed
E.T. Hull
Professional English
Vught, The Netherlands
----
> Van: Amy COULTER <ac -at- BIOREGON -dot- COM>
> Aan: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Onderwerp: Translations
> Datum: maandag 10 november 1997 17:43
>
> Another thing to control translation cost could be working directly with
> individual tranlsators, instead of agencies. With this, you build up a
> knowledgeable partners who - if you treat them well - may become more
> flexible with deadlines and prices. It may also be useful to have the
> documents translated in the target market area. And select the
translators
> as carefully as you do your writers.
>
>
> Max Wyss
> PRODOK Engineering AG
> Technical documentation and translations, Electronic Publishing
> CH-8906 Bonstetten, Switzerland
>
> Dear Max,
> Just a quick thanks for adding your 20/20 insight to the translator
discussion.
> The plug at the end about working with individual translators rather than
> agencies reflects my sentiments exactly. I have been working as a
translator for
> 8 years and have landed a good full-time job as a translator for a
pacemaker
> company. After navigating the learning curve, I have never been happier
nor
> more satisfied with my own work.
>
> The caveat concerning translation agencies is: the agencies are VERY
careful to
> give their harem of translators only limited access to the document's
author.
> This block in communication arises from a fear that the translator could
contact
> the customer and win over the contract for her/himself (and it does
happen).
> Thus, betraying their best interests, agencies leave many translators in
the
> dark. The result can be a lacking, disjointed document.
>
> Thanks to all for a great list server!
>
> Amy
>
> }}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}
> Amy Coulter - German Language Translator
> Biotronik, Inc. 6024 SW Jean Rd.
> Lake Oswego, OR 97035 USA
>
> Tel: 001 (503) 635-3594 ext. 3373
> Fax: 001 (503) 635-9936
>
> Posts: mailto:techwr-l -at- listserv -dot- okstate -dot- edu
> Commands: mailto:listserv -at- listserv -dot- okstate -dot- edu (e.g. SIGNOFF TECHWR-L)
> Archives: http://listserv.okstate.edu/archives/techwr-l.html,
> Subjects: JOB:, QUESTION:, SUMMARY:, ANNOUNCE:, or none of these.
>