TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Culture, or What it means to be a Technical Writer
Subject:Re: Culture, or What it means to be a Technical Writer From:"L. H. Garlinghouse" <garlinghou -at- WATERLOOINDUSTRIES -dot- COM> Date:Fri, 8 May 1998 14:50:16 -0600
> Bill Swallow says:
> I don't know about you, but I prefer to call what we do "information
> design and management" to say the VERY least. "Translation" is such a
> small fraction of the big picture.
>
> Am I totally off on this? Am I involved in too much of the
> documentation process? I think not. I may be called a control freak,
> but this way I know the end-user needs are addressed from start to
> finish.
===============
May I offer that maybe "translating" is not the best term? I would
be more comfortable with "interpreting." Interpreting including the
sense that a historical theme park "interpreter" uses a variety of
devices to communicate the theme, message, ambiance and so forth.
Sometimes I use words. Sometimes flow charts. Other times matrices
or line drawings. The sequence I choose to present the devices plays
in as well. I agree that "interpreting" may capture a bigger part of
the picture but still falls short of addressing the management end of
the process and all the other things Tee Dubbs do..
<< All opinions, statements, &c are my own>>
L.H. Garlinghouse, C.Q.E.
Pocahontas AR U.S.A.
(870) 892-4586 ext 7659
garlinghou -at- waterlooindustries -dot- com