TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Mechanically it is the translation of all the different parts of a clients
software application.
As regards to both localization and translation it means that the
application is translated in such a manner that it is accomodated to
operate smoothly in the target language environment. The application has to
be accomodated to the culture of the target population. Thus localization
and translation is not just a directly or mechanically translation of
documentation, ressource files, help files, dialog boxes, menu text,
graphics files, redesign of graphics and icons etc. into the target
language. - Have I got it right?
Best regards
John
----------------------------------------------------------------------
John Norgaard
Freelance Translator
john -dot- pmail -at- get2net -dot- dk
Eng <=> Danish. Technical/non-technical
Computer Books/Manuals/Doumentation.
Software localization: convertion of all dia-
log boxes, menu text, and help files etc.
Website translation. Business, Sales Leaf-
lets/Booklets etc.
----------------------------------------------------------------------
----------
> Fra: Porrello, Leonard <Leonard -dot- Porrello -at- TANDEM -dot- COM>
> Til: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Emne: Question about localization
> Dato: 16. juli 1998 16:54
>
> What is the name of the process for preparing a text for translation? Is
> this what localization means?
>
> Thanks!
>
> Leonard
>
>
>
>