TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
What is the preferred source if you are doing a localized version (say
French Canadian) and you already have English source and a "standard" French
translation? Is it better and/or cheaper to work from the English source or
from the French translation?
We'll also have the same issue with Portuguese and Brazilian Portuguese.
I remember someone mentioned going from English->Hebrew->Russian rather than
English->Hebrew and English->Russian. That seems fraught with peril, but I'm
not sure when the localization is more a dialect than a separate language.
Yvonne DeGraw, Technical Services o Technical Writing
yvonne -at- silcom -dot- com o Online Help http://www.silcom.com/~yvonne o Web Documentation
Tel: 805/683-5784 o Database Publishing
Santa Barbara STC: http://stc.org/region8/snb