TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Hi everyone,
We need Japanese to English/English to Japanese
technical translators on contract basis.
Since we have just started our business
translating computer/automobile manuals, we can't
offer a full-time position yet -- students are
welcome! We communicate by e-mail (Win95 or 98,
and Word/Excel, with JAPANESE FONT essential) or
fax.
Go to our web site, go to the bottom of the first
page titled "Kyujin" and sign up! Sorry, the form
is only in Japanese, but you can fill out in
English.
Or just contact us with your resume.
I think that asking for students to do translations will lead to big
problems with the quality of the translated materials. If you
want amateur work, hire an amateur. If you want quality work,
hire someone who understands the terms for the computer and
automotive industry in the target language (is it from Japanese
to English or from English to Japanese???) and someone who
has done this successfully. I suggest contacting local translation
firms or the American Translators' Association. If you need a
phone number to contact, please let me know...or others on this
list may provide it. Translation is not cheap, but getting a cheap
job is fruitless and very frustrating for the target audience.
Many translators work either independently or through translation
firms. Do not expect them to want to work full time for your firm,
it's not required. To find out more about the process of managing
a quality translation, I suggest reading Nancy Hoft's book,
_International Technical Communication_ (1995, John Wiley and
Sons). If you would like more information about finding a
translator, contact me directly, not to the list (reply to address
below).
Regards,
Betsy Maaks
reply to: bmaaks -at- tellabs -dot- com