TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Action -> Result From:Emmy Aricioglu <EMMY_ARICIOGLU -at- HP-ROSEVILLE-OM3 -dot- OM -dot- HP -dot- COM> Date:Wed, 23 Dec 1998 12:00:53 -0800
My group is interesting in knowing how other languages
handle the construction Don wrote up; specifically, the *you*
in "This process instructs you on ...."
In our book, the section would begin with a heading like
"How to Detonate a Bomb." We would not include the introduction
"This process instructions you on how to detonate a bomb."
We avoid using "you" whenever possible (reasons too lengthy
to get into here).
When Bob's intro is translated, what happens in the other
languages (Japanese, German, etc.)?
It is the American way to address one another casually as
you. Is this a problem in translations?