TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Translating docs (was: Hiring and Tech Writing 101)
Subject:Re: Translating docs (was: Hiring and Tech Writing 101) From:Joaquim Baptista <px -at- EASYPHONE -dot- PT> Date:Wed, 13 Jan 1999 17:43:57 +0000
At 11:37 99/01/13 -0500, you wrote:
>What's the answer? [...]
>I always try for German, [...] and Portuguese (being US-based,
>always for the Brazilians, sorry Joaquim).
Let me use this forum to tell documentation managers something that they
may not know about Brazilian translators:
From the point of view of a Portuguese, Brazilian translations suck big
time, specially when done by Brazilians. It is so bad, that I really
prefer an English version to a Brazilian one.
Example: I was a beta-tester for the "Portuguese" version 4 of Eudora,
which was actually a Brazilian one. I still prefer to use my English
version 2 than to switch to the Brazilian version 4.
Please, think twice before offering only a Brazilian version on the
Portuguese market. I admit that the market may not justify the translation
costs. However, please offer a choice of Brazilian and English (and perhaps
French) on the Portuguese market, and not just Brazilian.
Best regards,
--
Joaquim Baptista, alias pxQuim Precisa de uma contabilista?
- px -at- easyphone -dot- pt (01) 8684294