TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Bad translations? From:"Porrello, Leonard" <lcporrel -at- ESSVOTE -dot- COM> Date:Tue, 26 Jan 1999 08:22:00 -0600
Steve equates localization with internationalization. The two may differ in the following way:
Localization means to adapt a text or application to a specific culture or group. This may involve translation.
Internationalization means to, as much as possible, prepare a text for localization: to remove colloquialism, culturally specific jargon and metaphors, and to edit the prose into a fully grammatical form (as opposed to something like journalistic English that, among other things, omits commas and words like "that". For example "please remove from your nose the pencil I was using" becomes "please, remove from your nose the pencil that I was using.")
Leonard Porrello
> as well as software localization (which I personally haven't had to
> deal with yet).
This is also called "internationalization", often with a funky
abbreviation involving a numeral 8 for reasons I cannot fathom.
> For example, I recently had a piece that contained the term
> "corporate watchdog". This required quite a bit of work to get the
> translation to say the right thing - generally using a different
> metaphor, but with a similar meaning. However, some translators
> don't understand this.