TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Bad translations? From:"Steven J. Owens" <puff -at- NETCOM -dot- COM> Date:Mon, 25 Jan 1999 20:30:55 -0800
Erin Kampf writes:
> I'm a little behind on my reading, but hope it's not to late to add to the
> translation thread.
Me too :-). Actually, I'm not behind, I just mass-deleted a whole bunch
of stuff (checking my techwrl box after a few days and finding about half a
meg of messages in it... sigh).
> as well as software localization (which I personally haven't had to
> deal with yet).
This is also called "internationalization", often with a funky
abbreviation involving a numeral 8 for reasons I cannot fathom.
> I would agree with Geoff Hart that, in many instances, "translation
> is every bit as much an original act of creation as the act of
> creation that led to the original document that you're translating".
> I find this is particularly true for marketing documents. A lot of
> the copy that requires translation is very creative, catchy, trendy,
> etc. A basic translation will not do in this case.
> For example, I recently had a piece that contained the term
> "corporate watchdog". This required quite a bit of work to get the
> translation to say the right thing - generally using a different
> metaphor, but with a similar meaning. However, some translators
> don't understand this.
I'm reminded of a friend who was up until recently doing phone
customer support in Spanish/Portugese/etc for a product that is
produced in english but sold in various countries. A few months ago
he told me an amusing anecdote. It turns out there's some sort of
simple phrase like "may I help you?" in one country, which is commonly
used to solicit business by prostitutes in another latin-language
country. Just another example of how you can innocently put your,
uhm, foot in your mouth without trying too.