TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Telecoms and translations From:Adam Roberts <aroberts -at- RINGROSA -dot- COM> Date:Fri, 5 Mar 1999 11:48:35 +0100
I'm working in the telecoms industry, for a small, French computer telephony
company, and it's giving me major headaches. I'm reasonably new to CT, and
am not familiar with all the terminology involved, but this situation is
exacerbated by the fact that the developers here keep feeding me the
terminology in French. I don't have a problem with French, but I do have a
problem with CT terminology in French which I often just cannot translate.
I'm sure there are a few CT experts out there who can tell me about an
online service for CT translations in French or other languages, or just an
English CT glossary where I can check if my hunches are correct.