Problems with Japanese-translated English
Hello to you TECHWR-L subscribers!
I was allowed to join
TECHWR-L only yesterday. Since I'm a VERY
native
Japanese translating Japanese technical manuals into
English,
I'm not sure if I'm an
appropriate participant in this list.
However, I believe some kind subscribers would
help me
and I may be able to offer
some knowlege concerning
matters of Japan or other
things in return.
I have typical problems in English that are
often seen in
Japanese-translated English. (Many of you may
have
seen funny (frustrating?)
ones.) In addition to my shallow
understanding of English, a
major factor that makes us
English hard to master is
that we have few good reference
books on writing English. Most of the English grammer
books
in Japanese are intended merely for students to get good
grades in
college entrance exams and are rarely practical. Even worse, with
their word-by-word meaningless translation style, they often
prohibit us from mastering natural flowing
English.
So I thought it is a good idea to study English with style
books written
by native writers for native writers and
actually
bought some. (Chicago Manual of Style,
Style by Joseph M. Williams,
The Elements of Technical Writing, etc.)
They are very good books
and helpful. However I have furhter elementary problems,
which
shall be naturally mastered by any naive people. I especially
have troubles on
use of definite/indefinite article and use of prepositions.
English
dictionaries help me a lot. But still they offer me only few
examples.
I cannot tell for sure why some nouns go without
"the" while
the same noun go with "the" in the same paragraph,
or when descrbing
a grahical interface software, why "monitor" go
with
"on" (on the monitor) while "window" and
"dialog box" go with "in"?
The reason why such kind of things are hard for me might
have
to do with my shallow knowlege on spoken English. But
unfortunately
I can rarely have a chance to practice
spoken English here in Japan,
I wish I could get reference
books written by native people
for people with this kind of
problems.
If any of you know books or other resources that
will help me,
please let me know and I
will very much appreciate you.
|
Previous by Author:
Re: "Ability" or "allows"
Next by Author:
Dash in PDF documentation
Previous by Thread:
Re: Writers using own names
Next by Thread:
Re: Problems with Japanese-translated English
Search our Technical Writing Archives & Magazine
Visit TechWhirl's Other Sites
Sponsored Ads