Re: Canadian French Translation

Subject: Re: Canadian French Translation
From: DHICKEY -at- ALIS -dot- COM
Date: Tue, 20 Jul 1999 10:45:19 -0400

Greetings Robert!

> My company wants to translate some docs for our customers in
> Quebec. Would > having them translated into European French be OK
> or would localization into Canadian French be more appropriate?

According to my tech writing partner here, who is also qualified as a
translator, you should mention to the translation house that you intend to
send copies to France and Quebec. That way, the translator can translate it
once for France and then modify it slightly for Quebec (certain terms need
to be localized).

For an example of the slight diffrerence between France French and Quebec
French, let's say you have the word "representative" as in sales
representative.

In America, you could say "representative" or "rep".
In France, you would say "commercial"
In Quebec, you would have to say "representatif". If you used the France
term "commercial" in Quebec, you would be referring to a prostitute.
--
Be seeing you,

Dave
---------------------------------------------
John David Hickey
Montreal, Quebec, Canada eh?

dhickey -at- alis -dot- com
http://www.geocities.com/SiliconValley/Hills/7829/
wk: 514-747-2542 ext.: 317
pg: 514-205-9209

No trees were harmed in the writing of this email.
My emails are made from elephant tusks and dolphin meat.
---------------------------------------------
Don't confuse my opinion with my employer's.
Each exists in blissful ignorance of the other.

From ??? -at- ??? Sun Jan 00 00:00:00 0000=




Previous by Author: Re: reporting on Word 97 styles in template
Next by Author: Re: Canadian French Translation
Previous by Thread: Canadian French Translation
Next by Thread: Re: Canadian French Translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads