TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Canadian French Translation From:DHICKEY -at- ALIS -dot- COM Date:Tue, 20 Jul 1999 11:10:41 -0400
Greetings!
> As for the translation of "Sales representative", the correct
> expression is "Representant des ventes" (avec un accent aigu).
Ack... I knew I should've paid closer attention to the accents and stuff,
but I figured the list would translate them as something bizarre like =09.
As for the example, maybe it's not terribly accurate (since it's coming in
second hand from my office buddy), but hopefully it puts the point across.
France French and Quebec French is about as different as the Queen's English
and English spoken in Newfoundland. Basically the same, but each requires
some localization.
--
Be seeing you,
Dave
---------------------------------------------
John David Hickey
Montreal, Quebec, Canada eh?
No trees were harmed in the writing of this email.
My emails are made from elephant tusks and dolphin meat.
---------------------------------------------
Don't confuse my opinion with my employer's.
Each exists in blissful ignorance of the other.