TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
To expand on Maaike's and salatas -at- micron -dot- com's messages, the issue is with
clarity. As long as the part of speech is unambiguous, -ing endings should
not be a problem for a good translator. I think the same could be said for
nonnative speakers. I wouldn't avoid gerunds in headings, but I'd make sure
to use them consistently--for example, only to call out tasks.
I'd also look at issues such as sentence structure, pronoun reference, and
article usage. The cumulative effect of the writing is what matters. If you
use a lot of embedded clauses, drop relative pronouns and articles, and
sprinkle long strings of modifiers throughout your document, nonnative
readers will have more trouble.
Bill Burns - Eccentric Technology Consultant
International Communications Design & Development
billdb -at- ile -dot- com
Y2K Complacent