TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> As a translator, I dont translate screen captures because the fact is that
> most of my customers have the language version I am translating in and
that
> of course they will replace the captures by the correct one, but I ask for
a
> copy of that screen capture in the target language in order to be
consistent
> with the terms I use. Thus I suggest the following:
> 1. if you are translating it in 9 languages, this means you have the
> software and thus also the screen captures in the 9 target languages.
> 2. Thus, use the corresponding screen captures and communicate them to the
> translator so that he/she can refer to the terms without messing up.
> 3. if the software is not to be translated but to be used IN English, then
> the manuals should refer to the terms as they are going to be in the
> software, otherwise, the manual is useless, thus, if a translation of the
> terms is needed for understanding, (it should only be in parentheses) next
> to the English term that ought to be in italics in the manual but not on
the
> screen capture. Remember the role of a screen capture is to reflect what
the
> software shows EXACTLY.
>
> Hope this can help.
>
> Chris Powell
> Technical Writer and Translator
> ---- Original Message -----
> Subject: Translations and graphics
>
>
> > We are now translating our manuals into 9 languages, and translations of
> > screen captures have become an expensive problem. What do you do in your
> > department?
> >
> > 1. We don't use screen captures.
> > 2. We translate all our windows, etc. and take new screen captures for
> each
> > manual or Help file.
> > 3. We blur or pixilate the language areas of the screen capture to
render
> > it language-nonspecific.
> > 4. We have another, fabulous idea: (what is it?!)
> > Thanks.
> > Martha Silverspring
> >
> >
> >
> >
> >
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Collect Royalties, Not Rejection Letters! Tell us your rejection story when you
submit your manuscript to iUniverse Nov. 6 -Dec. 15 and get five free copies of
your book. What are you waiting for? http://www.iuniverse.com/media/techwr
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.