RE: regarding the pardoning of her french

Subject: RE: regarding the pardoning of her french
From: "Susan W. Gallagher" <sgallagher5 -at- cox -dot- net>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Sun, 15 Aug 2004 08:57:45 -0700


Thanks for your faith in me, Lisa! <g>

In truth, It's a customer story written by the customer with
"help" from the marketing department. My only job was to
give it a light grammar edit and to format the sucker.

And you're right when you say that "a la <anything>" is
usually inappropriate for tech docs; I wouldn't use it in
my writing, anyway. But in the context of the customer
story, and given that when marketing gives me something
technical to edit I usually send it back with so many
mark-ups that you can no longer read the silly thing,
this is my chance to soothe the bruised egos and let
the piece go to press with the voice the customer gave it.

...but I certainly appreciate everyone's concern! <g>
-Sue Gallagher
(who recalls looking at track changes after editing the first
press release this particular vp of marketing wrote and seeing
only 3 black words sitting in the middle of the second para --
I'd changed *everything* else!)


-----Original Message-----
From: bounce-techwr-l-100838 -at- lists -dot- raycomm -dot- com
[mailto:bounce-techwr-l-100838 -at- lists -dot- raycomm -dot- com]On Behalf Of Lisa
Wright

I'm thinking that no one raised the question because we know that Sue's
a smart cookie who knows her stuff. I at least figured that she knows
that it is certainly not going to be a word that one would commonly use
in a white paper or other technical document, but that she must have
determined it's appropriate to the tone. Or that, in fact, it was a
phrase such as a la carte. I would most of the time question its usage
in a technical document, but I can envision situations where it would be
appropriate.

Mark L. Levinson opined:
I think that the use of "a la" to mean "in the manner of",
outside such complete French phrases as "a la mode" and
"a la carte", is shoddy. I wouldn't expect to see it in
technical writing.


diotima wrote:
I'm surprised that no one asked sue why she was using a french phrase



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

ROBOHELP X5: Featuring Word 2003 support, Content Management, Multi-Author
support, PDF and XML support and much more!
TRY IT TODAY at http://www.macromedia.com/go/techwrl

WEBWORKS FINALDRAFT: New! Document review system for Word and FrameMaker
authors. Automatic browser-based drafts with unlimited reviewers. Full
online discussions -- no Web server needed! http://www.webworks.com/techwr-l

---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archiver -at- techwr-l -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.



References:
Re: regarding the pardoning of her french: From: Lisa Wright

Previous by Author: Re: RE: Previous employer contacts
Next by Author: Re: MSWORD -> PDF Error Messages
Previous by Thread: Re: regarding the pardoning of her french
Next by Thread: regarding the pardoning of her french


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads