TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Overuse of gerunds in headings From:"Hickling, Lisa (TOR)" <lhickling -at- Express-Scripts -dot- com> To:"Janice Gelb" <janice -dot- gelb -at- sun -dot- com>, techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Wed, 5 Apr 2006 08:22:42 -0500
It's interesting to see other approaches in framing headings. I have
never quite liked *how to* in any heading major or minor. There is a
certain amount of dissonance that comes from wading through a couple of
nothing words to get to the verb that describes the meat of the
procedure. So, I favour gerunds for procedural headings. Regarding
localization of gerunds, it is a function of the translator's skill to
know whether the target language's equivalent or preferred treatment is
a gerund, infinitive, etc.
I see no issue in any of the following for conceptual topics:
- Understanding... (if what follows amounts to your entire effort to
educate the user on subject)
- About...| Overview of...| Introduction to... (if your treatment of the
subject that follows is cursory.)
For reference information, if simply jump right in with a noun phrase or
similar (eg Error Message Descriptions).
Lisa H.
GTA, ON
-----Original Message-----
From: VERKERKEN Wouter
Subject: RE: Overuse of gerunds in headings
Slightly different question about the use of gerunds in headings. I have
heard that gerunds produce bad results after automatic translation. As a
Dutch native speaker I can understand that it would not be a good idea
to translate, for example, "Installing x" literally into my mother
tongue.
-----Original Message-----
From: Janice Gelb
Subject: Re: Overuse of gerunds in headings
Our primary heads are gerunds, and heads for tasks begin with
either "To" or "How to."
******* Confidentiality Notice *******
ESI Canada -- Optimizing the value of drug and dental benefits
This email, its electronic document attachments, and the contents of its website linkages may contain confidential health information. This information is intended solely for use by the individual or entity to whom it is addressed. If you have received this information in error, please notify the sender immediately and arrange for the prompt destruction of the material and any accompanying attachments.
******* Avis de confidentialite *******
ESI Canada -- Optimiser la valeur des regimes d'assurance medicaments et dentaires
Ce courriel ainsi que tout document y etant joint de meme que le contenu des liens vers des sites Web peuvent reunir des renseignements confidentiels sur la sante. Cette information s'adresse uniquement a l'usager ou a l'organisation auxquels elle est destinee. Si vous avez recu ce message par erreur, veuillez en aviser l'expediteur immediatement et proceder a la suppression du document et des fichiers joints sans tarder.
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l