RE: Overuse of gerunds in headings? (Take II)

Subject: RE: Overuse of gerunds in headings? (Take II)
From: "Hickling, Lisa (TOR)" <lhickling -at- Express-Scripts -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Wed, 5 Apr 2006 09:04:11 -0500

I've seen Canada Post[al Service] ads where the plays on word were so
witty in French and so flat in English. You could just guess in which
language the original concept was conceived and therefore the direction
of the translation!

Lisa H.
GTA, ON

-----Original Message-----
From: Geoff Hart
Subject: Overuse of gerunds in headings? (Take II)
...
Moreover, in some cases you don't even translate the meaning, but
instead choose a wording that accomplishes the same goal in the target
language that the author was trying to accomplish in the original
language. That's very true in advertising, for example, and often true
in literary translation as well (e.g., some metaphors or jokes don't
translate between cultures).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --
Geoff Hart ghart -at- videotron -dot- ca
(try geoffhart -at- mac -dot- com if you don't get a reply)
www.geoff-hart.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

******* Confidentiality Notice *******
ESI Canada -- Optimizing the value of drug and dental benefits

This email, its electronic document attachments, and the contents of its website linkages may contain confidential health information. This information is intended solely for use by the individual or entity to whom it is addressed. If you have received this information in error, please notify the sender immediately and arrange for the prompt destruction of the material and any accompanying attachments.

******* Avis de confidentialite *******
ESI Canada -- Optimiser la valeur des regimes d'assurance medicaments et dentaires

Ce courriel ainsi que tout document y etant joint de meme que le contenu des liens vers des sites Web peuvent reunir des renseignements confidentiels sur la sante. Cette information s'adresse uniquement a l'usager ou a l'organisation auxquels elle est destinee. Si vous avez recu ce message par erreur, veuillez en aviser l'expediteur immediatement et proceder a la suppression du document et des fichiers joints sans tarder.




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l

Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.componentone.com/TECHWRL/DocToHelp2005

---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit http://lists.techwr-l.com/mailman/options/techwr-l/archive%40infoinfocus.com

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.


Follow-Ups:

Previous by Author: Overuse of gerunds in headings
Next by Author: RE: (no subject)
Previous by Thread: RE: Overuse of gerunds in headings
Next by Thread: Re: Overuse of gerunds in headings? (Take II)


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads