TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
If a target language is Asian, I would avoid the "not" versions of words.
That is:
- a is unable to do b * > * a is not able to do b
- x is unsuccessful * > * x is not successful
Rationale:
Many machine translations have difficulty associating the 'not' with the
correct word, and often end up missing the not altogether, which is very
dangerous.
There are also a bunch of other tips, such as being very rigid with the
order of time, place and so on, and keeping phrases punctuated and simple.
I noticed many of the replies were actually answering "Best way to write
this" and missed the "for translation"...
Steve Hudson
Word Heretic
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com