TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I guess it would be somewhat reassuring that the problem is due to translation, but that it made it all the way to final publication...not so much.
-Brian
-----Original Message----- From: Gene Kim-Eng
Can't speak for all Asian languages, but Chinese shares the same
subject-verb-object basic sentence word placement with English, but the
placement of just about every other word type is different.
Autotranslation doesn't exaggerate this difference, it just makes it
painfully visible.
Gene Kim-Eng
On 4/15/2016 1:35 PM, Brian -dot- Henderson -at- mitchell1 -dot- com wrote:
> Clearly translation is part of the problem, but some of those convolutions have to be beyond even auto-trans to create.
> Although, knowing nothing about Asian languages, maybe there's a built-in complexity that auto-trans exaggerates.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com