TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Frequently quoted poem by the great Chairman Mao himself, showing the use of word-doubling as a means of emphasis. Study hard, always improving - or maybe just the good old school motto "sursum spectantes" to capture the pithiness of the original.
One of the major problems with the auto-translation for these document types is a dearth of even mildly technical terms, leading to overly scientific words being selected for the translation. Two obvious examples are:
> Lamps with a power dissipation much greater than total dissipation of the MIL and lamp in the tester may cause a fault indication.
> PWM solenoid valve is controlled linearly according to the duty ratio.
Another difference is that many Asian languages are preposition poor, making it difficult to elicit relationships between nouns without wordiness. Try writing technical documents with only 2 prepositions ('of' and 'at') to get a feel for Chinese translation. There is also a lack of tenses as well, so again, wordy phrases are needed for sequencing.
Then there are the complete conceptual differences, such as time being visualised as a vertical line with 'before' being 'up' and 'after' being 'down', and then the beautifully rich idioms they use, and now we are tying knots in meanings that any gorgon would be proud of. God must have created China before any other country, because Shanghai is before the ocean existed (Shang = above, hai = ocean, a state that subsidence is slowly disputing hehe).
Students good, down class = Students, class is now over.
Teacher Steve (åèèå)
(Now relocated to Thailand, so maybe ààààààà)
-----Original Message-----
From: Gene Kim-Eng
Can't speak for all Asian languages, but Chinese shares the same subject-verb-object basic sentence word placement with English, but the placement of just about every other word type is different.
Autotranslation doesn't exaggerate this difference, it just makes it painfully visible.
Gene Kim-Eng
On 4/15/2016 1:35 PM, Brian -dot- Henderson -at- mitchell1 -dot- com wrote:
> Clearly translation is part of the problem, but some of those convolutions have to be beyond even auto-trans to create.
> Although, knowing nothing about Asian languages, maybe there's a built-in complexity that auto-trans exaggerates.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com