TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: raising water From:Paul David Marvel <marvel -at- STRAUSS -dot- UDEL -dot- EDU> Date:Sun, 11 Jun 1995 15:08:39 -0400
Myke,
Why not "flows from." I think this would be closest to "deboucher."
Amities,
-paul
_______________________________________________
Paul D. Marvel marvel -at- brahms -dot- udel -dot- edu
On Sun, 11 Jun 1995, Myke Wilder wrote:
> Messieurs es Mesdelles
> Your assistance, if you would be so kind, is urgently required. I am
> writing about the construction of a canal which will be used to provide
> water for a number of purposes. The source of the water will be a lake.
> Will the water be "raised from the lake" or just "taken from the lake"?
> It would be difficult to rewrite the sentence to read "The source of the
> canal's water will be..." as I am writing from a French text (as I often
> do) and must try to follow the form as closely as possible.
> I am partial to "raised" in this instance. Is is correct? Is there an
> alternative?
> Merci d'avance pour vos reponses
> Myke Wilder
> ______________________________________________________
> Les Communications Myke Wilder (Montreal)
> Communications as a problem-solving tool? Quel concept!
> ______________________________________________________