TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
From a software engineering perspective, localization can be considered a
process of translating or customizing an existing software product to
accommodate the needs of a particular culture. This typically involves not
only translating documentation but also software features. This should not
be confused with internationalization or globalization of a product which is
the process of engineering a product to make localization easier.
----------
From: Rahel Bailie [SMTP:rbailie -at- CASTLETON -dot- COM]
Sent: Thursday, July 16, 1998 8:35 AM
Subject: Re: Question about localization
Localization loosely covers the following areas, depending on who
you
ask:
* preparing the text for translation, usually in several langauges,
keeping in mind issues translation issues (i.e. standard English,
eliminating jargon, etc.)
* translating for specific markets (i.e. Spanish for Spain, Mexico,
or
other South American countries)
* developing systems that facilitate production of these
translations
-----Original Message-----
From: Porrello, Leonard [mailto:Leonard -dot- Porrello -at- TANDEM -dot- COM]
What is the name of the process for preparing a text for
translation? Is
this what localization means?
Thanks!
Leonard
-------------------------------------------------
Rahel A. Bailie, Senior Technical Writer
Castleton Network Systems Corporation
Tel 604-293-0039 (5432) / Fax 604-293-0047 http://www.castleton.com