TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
>Joaquim Baptista wrote
>
>> From the point of view of a Portuguese, Brazilian
>> translations suck big
>> time, specially when done by Brazilians. It is so bad, that I really
>> prefer an English version to a Brazilian one.
I fully agree with that. For all intents and purposes, Brazilian and
Continental Portuguese are two distinct languages. A native of one country
can obviously read and comprehend the other but it is not possible to have
a native speaker of Portugal translate into Brazilian Portuguese or vice
versa.
While the same is true for other languages used across countries and
continents (e.g., Spanish, Chinese, and, to a lesser degree, English), the
issue is more pronounced with Portuguese. Joaquim's experience is typical
-- most users in such a situation would prefer the English documentation.
The only solution really is to have two separate Portuguese versions.
That's if each market is large and/or important enough to warrant the
expense of translating.
Andres Heuberger
----------------------------------
ForeignExchange Translations, Inc.
Multilingual Compliance Management
888.454.0787 http://www.fxtrans.com