TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: Hiring (was: Tech Writing 101 - How to tie a shoe)
Subject:Re: Hiring (was: Tech Writing 101 - How to tie a shoe) From:David John <David -at- BMIS -dot- DEMON -dot- CO -dot- UK> Date:Wed, 13 Jan 1999 19:41:06 -0800
Joaquim,
Thanks for your courteous response, which was an education in itself; I now
realised I didn't know there were so many issues surrounding your problem.
You have my sympathy.
At 03:53 PM 1/13/99 +0000, you wrote:
>At 15:39 99/01/13 -0800, you wrote:
>>At 02:52 PM 1/13/99 +0000, you wrote:
>>
>>Why do you expect native Portuguese speakers to write in English, and write
>>well? I don't think I'd expect a native English speaker to write
>>Portuguese instructional material well, just as a result of having been to
>>a university (even a good university).
>>
>>Supposing you had adopted this approach instead:
>>[...]
>>4. Have the results translated into English (and other languages as
needed).
>
>It does not work. Really, we tried it...
>
>First, it is difficult to translate into Portuguese all the concepts of the
>product that we routinely use in English. I felt that problem a few hours
>ago when I had to translate 15 lines into Portuguese :-) So, if you
>translate concepts from English to Portuguese, and then back to English,
>you are asking for trouble. A glossary could help, of course.
>
>Then, it is really hard to translate the Portuguese into English unless you
>really know the product and the area. You have to "educate" the
>translator. When the translator does not really want to be "educated",
>because this is just one job among many, it doesn't work. Anyway, you
>can't just "translate"; you must revise, again and again, and that takes a
>lot of time, specially SME time. We can't afford to waste SME time this way.
>
>So, my company has found that it is faster to write directly in English
>than to endure the long translation process. My English is not perfect.
>But we hired an native English speaker that revises the English in all our
>documents -- he catches all the minor mistakes that only a native speaker
>can get right.
>
>BTW, we tried to hire an American technical writer; however, we can't
>afford anything near the "standard rate" in the USA. The entry level
>salary is about twice my salary, and my salary is considered good in
>Portuguese standards.
>
>
>>After all, isn't that what your American counterpart would do, in reverse,
>>if you see what I mean? I may be wrong of course, but it seems reasonable
>>to me...
>
>Most American companies do not bother to translate to Portuguese, even if
>it is the 7th most spoken language in the world. When they do, they
>usually translate to Brazilian Portuguese... and that does not work for me;
>there are enough differences to become distracting and, many times, wrong.
>Brazilians have a more relaxes approach to life that makes them translate
>English too freely for a Portuguese's taste. For example, an introductory
>text translated "bit" (as in binary digit) to the equivalent of "little
>piece", which is completely wrong.
>
>And it gets worse! UMAX thought that it was reasonable to sell me a
>scanner with Adobe PhotoDeluxe... with a choice of Spanish or Italian as
>languages! I speak neither Spanish nor Italian; at most I can pick a few
>words here and there.
>
>