TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Localization and internationalization From:Betsy Maaks <bmaaks -at- TELLABS -dot- COM> Date:Tue, 26 Jan 1999 10:12:01 -0600
Dear Puff and others on Techwr-l,
Puff writes:
> This is also called "internationalization", often with a funky
>abbreviation involving a numeral 8 for reasons I cannot fathom.
Actually, localization is different from internationalization. And
the funky abbreviation has logic.
Localization is adapting information so it can be uaed by people
of a particular culture, language, locale or area. The abbreviation
is "L10N' (L-ten-N) which derives from the 10 letters between
the first letter L and the last letter N.
A simple example is a rooster who makes a sound like "cock-
a-doodle-doo" in English, and "cocorico" in Spanish.
Internationalization is creating information with ANY culture,
language, locale or area, so that everything is generic, plain
language. This abbreviation is I18N, for the first letter I with
18 letters before the last letter N. Internationalization is used
to easily localize information for export to any country, so that
the internationlized product is then localized.
A simple example is to avoid writing the specific sound a
rooster makes, and just state that the rooster made a loud
cry.
Anybody else with anything to say on this?
Betsy Maaks
reply to: bmaaks -at- tellabs -dot- com