TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Problems with Japanese-translated English From:"Bowes, Rebecca A" <Rebecca -dot- A -dot- Bowes -at- WGP -dot- TWC -dot- COM> Date:Mon, 14 Jun 1999 11:59:52 -0500
Hi, Nana:
I'm new to Techwrl, too, so I'm sure there are others who can provide more
information than I. But here's a URL for a web site about English as a
second language: http://www.lang.uiuc.edu/r-li5/esl/ . Under the "Grammar
and Writing" link, there is a link to a "Guide to Grammar and Writing,"
which in turn has links to individual parts of speech with information about
their use. There is one on articles and determiners.
I was going to try to guess why we say "on" the monitor but "in" the window,
but I give up. Because when talking about a window in a building, we say
"on" (for example, there's a fly on the window) but when talking about a
user interface window, we say "in" the window. Maybe it's just a convention?
Or maybe it's because a user interface window is seen as a container, while
the window in the building is not. Sorry I can't be of more help!
By the way, your English is quite good.
Rebecca
> -----Original Message-----
> From: Nana Kato [SMTP:nanakato -at- MA4 -dot- JUSTNET -dot- NE -dot- JP]
> Sent: Saturday, June 12, 1999 11:42 PM
> To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Subject: Problems with Japanese-translated English
>
> This is a multi-part message in MIME format.
>
> ------=_NextPart_000_0019_01BEB5AA.D9237540
> Content-Type: text/plain;
> charset="iso-2022-jp"
> Content-Transfer-Encoding: 7bit
>
> Hello to you TECHWR-L subscribers!
>
> I was allowed to join TECHWR-L only yesterday. Since I'm a VERY native
> Japanese translating Japanese technical manuals into English,
> I'm not sure if I'm an appropriate participant in this list.
> However, I believe some kind subscribers would help me
> and I may be able to offer some knowlege concerning
> matters of Japan or other things in return.
>
> I have typical problems in English that are often seen in
> Japanese-translated English. (Many of you may have
> seen funny (frustrating?) ones.) In addition to my shallow
> understanding of English, a major factor that makes us
> English hard to master is that we have few good reference
> books on writing English. Most of the English grammer books
> in Japanese are intended merely for students to get good grades in
> college entrance exams and are rarely practical. Even worse, with
> their word-by-word meaningless translation style, they often
> prohibit us from mastering natural flowing English.
>
> So I thought it is a good idea to study English with style books written
> by native writers for native writers and actually
> bought some. (Chicago Manual of Style, Style by Joseph M. Williams,
> The Elements of Technical Writing, etc.) They are very good books
> and helpful. However I have furhter elementary problems, which
> shall be naturally mastered by any naive people. I especially have
> troubles
> on
> use of definite/indefinite article and use of prepositions. English
> dictionaries help me a lot. But still they offer me only few examples.
> I cannot tell for sure why some nouns go without "the" while
> the same noun go with "the" in the same paragraph, or when descrbing
> a grahical interface software, why "monitor" go with
> "on" (on the monitor) while "window" and "dialog box" go with "in"?
>
> The reason why such kind of things are hard for me might have
> to do with my shallow knowlege on spoken English. But unfortunately
> I can rarely have a chance to practice spoken English here in Japan,
> I wish I could get reference books written by native people
> for people with this kind of problems.
>
> If any of you know books or other resources that will help me,
> please let me know and I will very much appreciate you.
>
> ---------------------
> Nana Kato
> nanakato -at- ma4 -dot- justnet -dot- ne -dot- jp
>
>
>
>
>
>
>
>
> ------=_NextPart_000_0019_01BEB5AA.D9237540
> Content-Type: text/html;
> charset="iso-2022-jp"
> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>
> <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
> <HTML>
> <HEAD>
>
> <META content=3D"text/html; charset=3DcsISO2022JP" =
> http-equiv=3DContent-Type>
> <META content=3D'"MSHTML 4.72.3110.7"' name=3DGENERATOR>
> </HEAD>
> <BODY bgColor=3D#ffffff>
> <DIV><FONT size=3D2>Hello to you TECHWR-L subscribers!</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT> </DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT><FONT color=3D#000000 size=3D2>I was allowed =
> to join=20
> </FONT><FONT size=3D2>TECHWR-L only yesterday. Since I'm a VERY=20
> native</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>Japanese translating Japanese technical manuals into =
>
> English,</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT><FONT color=3D#000000 size=3D2>I'm not sure =
> if I'm an=20
> appropriate participant in this list. </FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>However, I believe some kind =
> subscribers would=20
> help me</FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT><FONT size=3D2>and I may be =
> able to offer=20
> some knowlege concerning </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT><FONT color=3D#000000 size=3D2>matters of =
> Japan or other=20
> things in return.</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>I have typical problems in English =
> that are=20
> often seen in </FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>Japanese-translated English. (Many =
> of you may=20
> have</FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT><FONT size=3D2>seen funny =
> (frustrating?)=20
> ones.) In addition to my shallow</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT><FONT color=3D#000000 size=3D2>understanding =
> of English, a=20
> major factor that makes us </FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT><FONT size=3D2>English hard =
> to master is=20
> that we have few good reference </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>books on writing English. Most of the English =
> grammer=20
> books</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>in Japanese are intended merely for students to get =
> good=20
> grades in </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>college entrance exams and are rarely practical. =
> </FONT><FONT=20
> size=3D2>Even worse, with</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>their word-by-word meaningless translation style, =
> they often=20
> </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>prohibit us from mastering natural flowing=20
> English.</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT> </DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>So I thought it is a good idea to study English with =
> style=20
> books written </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>by native </FONT><FONT size=3D2>writers for native =
> writers and=20
> actually </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>bought some. </FONT><FONT size=3D2>(Chicago Manual =
> of Style,=20
> Style by Joseph M. Williams, </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>The Elements of </FONT><FONT size=3D2>Technical =
> Writing, etc.)=20
> They are very good books</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>and helpful. However I have furhter elementary =
> problems,=20
> which</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>shall be naturally mastered by any naive people. I =
> especially=20
> have troubles on</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>use of definite/indefinite article and use of =
> prepositions.=20
> English</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>dictionaries help me a lot. But still they offer me =
> only few=20
> examples.</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>I cannot tell for sure why some nouns go without=20
> "the" while </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>the same noun go with "the" in the same =
> paragraph,=20
> or when descrbing </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>a grahical interface software, why =
> "monitor" go=20
> with</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>"on" (on the monitor) while =
> "window" and=20
> "dialog box" go with "in"?</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>The reason why such kind of things are hard for me =
> might=20
> have</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>to do with my shallow knowlege on spoken English. =
> But=20
> unfortunately </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2>I can </FONT><FONT size=3D2>rarely have a chance to =
> practice=20
> spoken English here in Japan, </FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT><FONT color=3D#000000 size=3D2>I wish I could =
> get reference=20
> books written by native people </FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT><FONT size=3D2>for people =
> with this kind of=20
> problems.</FONT></DIV>
> <DIV><FONT size=3D2></FONT> </DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>If any of you know books or other =
> resources that=20
> will help me,</FONT></DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT><FONT size=3D2>please let me =
> know and I=20
> will very much appreciate you.</FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>---------------------<BR>Nana =
> Kato<BR><A=20
> href=3D"mailto:nanakato -at- ma4 -dot- justnet -dot- ne -dot- jp">nanakato -at- ma4 -dot- justnet -dot- ne -dot- jp</A>=
> </FONT></DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV>
> <DIV> </DIV></BODY></HTML>
>
> ------=_NextPart_000_0019_01BEB5AA.D9237540--
>
>
> From ??? -at- ??? Sun Jan 00 00:00:00 0000=
> =
>