Re: Not Writing for Translation (was RE: Re(2): Number/Figure)

Subject: Re: Not Writing for Translation (was RE: Re(2): Number/Figure)
From: "Margaret Secara" <margaret -dot- secara -at- alphather -dot- com>
To: "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Wed, 22 May 2002 09:55:31 -0700


Hmm, uhm, so what do they say in Japan, then, when they mean they need some time to think about it?


Maggie Secara

>>> Peter <pnewman1 -at- optonline -dot- net> Wednesday, May 22, 2002 >>>



> Absolutely! In international standards meetings that I have to attend, where
> the majority of people usually do not have English as their first language,
> I take great care to avoid idiom when I am speaking, for exactly this
> reason.

Sometimes you do not even reach the idiom stage. A few years ago I was
asked to price out a job for a Japanese owned company. I replied that I
would have to think about it, meaning that I could not make a realistic
quote off the top of my head. My statement was interpreted as meaning
that I was not interested in quoting. It seems that to a Japanese
person, saying I will think about it, is a polite way of saying no.

--
Peter



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Check out RoboDemo for tutorials! It makes creating full-motion software
demonstrations and other onscreen support materials easy and intuitive.
Need RoboHelp? Save $100 on RoboHelp Office in May with our mail-in rebate.
Go to http://www.ehelp.com/techwr-l

Free copy of ARTS PDF Tools when you register for the PDF
Conference by May 15. Leading-Edge Practices for Enterprise
& Government, June 3-5, Bethesda,MD. www.PDFConference.com

---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.


Follow-Ups:

Previous by Author: Re: Word killed my format....
Next by Author: RE: Grammar Checker
Previous by Thread: Re: Not Writing for Translation (was RE: Re(2): Number/Figure)
Next by Thread: Re: Not Writing for Translation (was RE: Re(2): Number/Figure)


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads