TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: luminous vs. light as adjectives From:Stan Andermann <ANDERMANN -at- SCSUD -dot- CTSTATEU -dot- EDU> Date:Fri, 11 Feb 1994 17:42:26 -0500
Using the Petit Robert I--a much better authority than
LaRousse or any other French-English dictionary--which
is totally in French, I find some interesting words
which might help this problem.
First, consider the related words
luminescent-adj. O:u (<--ignore this error)
Ou" se produit le phenomene de la
luminescence V. Fluorescent, phosphorescent
"Tues (<--another mistake) "Tubes luminescents
servant a l'eclairage.
lumineuse, lumineux -adj.
1. qui emit ou reflechit la lumiere.
2. de la nature de la lumiere
3. qui a beaucoup de clarte, de
lucidite.
These are adjectives. To add to the confusion,
consider the nouns
:. luminaire
2. luminance
3. luminescence
and others.
If you don't have a French only dictionary, it's
essential. The Petit Robert I is the best. (The
Petit Robert II is a single volume encyclopedia and
also worth it.) PRI is a small font, double column
2171 book. It will answer every question you need,
and probably more.
The _real_ problem is that French as a language
doesn't handle some aspects of cummunication (<--
whoops, that's a error, Dr. Freud!) communication
such as science and positions.