TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translation Humor - Help is on its way From:Andy Dugas <adugas -at- NAVIS -dot- COM> Date:Thu, 5 Nov 1998 09:10:17 -0800
Betsy's advice is solid. I worked as Portuguese to English translator in
Brazil, and our largest client was a multinational construction firm. They
had corp. comm. policy down to specific phrases. Over time we developed a
set glossary that eliminated this sort of error not only for ourselves but
any subcontractors we might use.
Andrew Dugas
==================================
At 9:14 AM -0600 11/4/98, Betsy Maaks wrote:
> Tom Johnson,
>
> The best translation you will find for dove's rear-end is dove's
> rear-end.
> What you need to do is work with your translation vendor and reviewers,
> preferable in-country (Brazil) to identify the WORD(S) THEY USE IN
> BRAZIL for this item. Think of company salesfolk, VARs or customers
> who use your products or will sell them in Brazil, as sources for these
> industry-specific terms. It's not a matter of better translation--it's a
>
> matter of defining what the English word(s) mean(s) and finding an
> equivalent word used in the target language. In coordinating
> translations, this is probably part of YOUR job--provide as much
> information about the
> product to the translator, because without it, the translation is
> LITERAL.
> Case in point.
>
> This is an item for a glossary, which is a list of words, their
> definitions and the acceptable translated word in Brazilian Portuguese.
> Think of a table with columns: English, English definition, Brazilian
> Portuguese. I think the word "headstock" is another candidate for
> defining a localized word or meaning.
> You should maintain this glossary in conjunction with your translation
> vendor. This is your company's property and is very useful if you need
> to
> use a different vendor (part of the work is already done) or if you need
> to
> begin translations in additional languages (just add a new column).
>
> Sorry, but there really is no QUALITY quick fix without doing this
> "homework". I hope this helps. If you need additional info, contact me.
> Betsy Maaks
> Reply to: bmaaks -at- tellabs -dot- com