TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Advice on rewriting translated ops manuals From:Richard Hamilton <dick -at- rlhamilton -dot- net> To:TECHWR-L Writers <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Tue, 25 Jun 2013 11:43:21 -0700
I know just about enough about translations to be dangerous, so I'm probably stepping into a minefield (not to mention straying pretty far from the original question:-).
I see an important distinction between style changes that make translation easier and either improve or don't harm the base language content, and changes that make translation to some subset of languages easier but make the base language content worse.
I think eliminating pronouns falls into the second category (and I'm glad to hear it's a "used to be" feature:). If you can make the base text better by using pronouns and directly addressing the reader, and at the same time improve most of your translations, you should do that, even if that complicates some small subset of your translations. That doesn't mean you allow translations to be linguistically or culturally wrong, but rather that you rely on your translators to correctly handle linguistic and cultural issues as part of their job.
Best Regards,
Richard Hamilton
-------
XML Press
XML for Technical Communicators http://xmlpress.net
hamilton -at- xmlpress -dot- net
On Jun 25, 2013, at 11:01 AM, Gene Kim-Eng wrote:
> The elimination of pronouns used to be a standard feature of writing for translation. There are languages that do not use pronouns, and some in which the use of personal pronouns in communications with someone with whom you are not personally acquainted is considered rude.
>
> Gene Kim-Eng
>
>
> On 6/25/2013 10:42 AM, Combs, Richard wrote:
>> And an important side note it is. The two example sentences Anonymous cited are fine as they are. Any attempt to rewrite them to eliminate "you" is bound to make them less readable and clear. The silly notion that we shouldn't address the reader is so 1980s! :-)
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> New! Doc-to-Help 2013 features the industry's first HTML5 editor for authoring.
>
> Learn more: http://bit.ly/ZeOZeQ
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are currently subscribed to TECHWR-L as dick -at- rlhamilton -dot- net -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-leave -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
>http://www.techwhirl.com/email-discussion-groups/ for more resources and info.
>
> Looking for articles on Technical Communications? Head over to our online magazine at http://techwhirl.com
>
> Looking for the archived Techwr-l email discussions? Search our public email archives @ http://techwr-l.com/archives
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
New! Doc-to-Help 2013 features the industry's first HTML5 editor for authoring.